你的位置:天涯小站 >> 拾萃 >> 文学艺术 >> 详细内容 在线投稿

文章:剩女茉莉

发布: 2010-7-29 22:18 |   作者: 文章  |   来源: 小站空间  |  推荐: 万达一号  |   查看: 52次

“唔,这个地方很重要,记住了?”乔治转过脸,对跟在他身后的我说。

           乔治迈着两条长腿,走起来脚底生风,我一溜小跑,心里祷告:神啊,这个破农学院看上去像个谜宫,千万别让我走丢了。谁知乔治一个急刹车,在这个既非教学区,又非办公区的过道里停了下来。走在后面的我来不及反应,整个儿扑到了乔治身上。乔治抱住我,一脸的坏笑一下子换成了一块红布。天理良心,我茉莉胆子再大,也不敢勾引老板啊。

       我做出一副受到非礼的委屈表情,挣脱出加拿大绅士乔治的温暖怀抱,然后做作地拉了拉衣服下摆(天性!再老实的姑娘也会勾引男人)红着脸顺着乔治的目光向右看去,只见门上印着一个穿裙子的女生,下面是一串对当时的我还很陌生的古写体:Woman。我扑哧一声笑了,在脑子里飞快地对着这个32岁还没忘记恶作剧的男人挥了一通小粉拳。

           这一撞,让这个本来很平常的一天永远留在我的记忆里。也许这一天本来就不该被忘掉,这是我来B大的第一天。

 

第一章                      职前拓展

 

1

 

           博士最后一学期。两千多天的早出晚归,啃干面包,吃方便面的结果是:我顺利通过了答辩,毕业论文正在润色中,乔治可望收获到四篇发表在北美权威杂志上的文章。那段时间,我连做梦都是怎么才能让数据漂亮点,自圆其说。这天,乔治把我叫到他的办公室。

           “茉莉,AP公司正在物色一名中国留学生,担任他们开发中国市场的顾问。你知道,你做的这个课题就是AP公司资助的,你对这个项目很熟悉,应该是最合适的人选。所以,我推荐了你。”

           “只是资料翻译吗?”我毫无思想准备,傻傻地问道。

           No,你要全程陪同,负责一个月后他们的中国之行的所有的笔译和口译。”

           “口译?可我从没受过任何这方面的训练呀!”翻译是一门学问,一向头脑清楚的乔治不会连这个都不知道吧?

           “我知道。但是AP这次去中国会有很多技术方面的沟通,需要一个对专业比较熟悉的人,普通的翻译人员在词汇方面会有问题。茉莉,中文是你的母语,同时你又在加拿大呆了五年,依我对你的了解,你一定可以做得很好的。”

           话说到这个份儿上,我还能说什么呢?我揣着一颗沉重的心回到研究生办公室。

           研究生们的办公室虽说跟教授们的办公室只有几步之遥,却是咫尺天涯。不大的房间被隔成了四个方格子,每个格子里一张书桌,一个简易书架,一张椅子。书桌上有一盏台灯,体现了老板们对我们视力的关怀。虽然对我们这些已经有“四只眼”的书虫来讲,这个关怀没有什么现实意义。相对教授们的独门独院,这种“咳嗽之声相闻,眼角余光可见”的地方就像大杂院,是没有任何隐私可言的。

           这不,我一回到办公室,就遭到了小张,小王们的“围攻”。

           “茉莉,听说你要陪AP去中国啦,乔治找你是说这事吗?”

           “茉莉,你丫就傻人有傻福吧,金元宝咋就往你头上呢!”

           “茉莉,这一陪,你的饭碗就到手了,哪像我们,赖着不敢毕业。将来到了公司里,可别忘了拉兄弟一把。”

           话说到这个份儿上,我还能说什么呢?我揣着一颗更加沉重的心回家了。短短的几分钟,我对中国之行的担心已经从能否胜任口译上升到了能否为我挣得一个饭碗。

 

2

 

           公司的办事效率就是高,两天后我就收到了AP速递来的一大包产品介绍资料。同时,行程安排也通过伊妹儿送了过来。

           那包材料的上面是一份特聘合同。列着我此行的“任务”:完成AP产品信息的翻译和印刷,录制一张同声翻译的宣传碟片,担任中国期间的全部口译,和推介会议上AP方发言人的现场翻译。我的劳务费:$500。我的机票和在中国期间的一切费用由AP支付,我可以选择自己习惯的航班,至于AP的人员嘛,他们会乘坐国泰公司的飞机取道香港飞往北京

           包裹里还有一盒名片:加拿大AP公司中国市场开发项目顾问花茉莉。名片的左上角印着AP的标志:一团正在升起的红日。盯着那个刚刚跃出海面的初阳,我胸口发热:这次中国之行真的能把我带进AP

           我把名片小心地放进抽屉,翻开那堆资料。大致浏览了一下,我了解到AP的产品集中在农用聚乙烯薄膜这块,除了我的研究课题里用到温室覆盖薄膜之外,还有一种是用于包装牧草的,叫Agripack。这个名字该怎么翻?“农业包装”?

       我知道名字的翻译可以取直译,就是完全按字面意思,也可以取意译。这个牧草包装袋如果直译成“农业包装”似乎一点也不抓眼球,至少我不喜欢。可还能怎么翻?我一点idea也没有。真是书到用时恨少,过去在N大校园里闲逛的时候为什么没想到选一门翻译的课程!

           我把这份材料放一边,开始在电脑上敲入温室覆盖材料的翻译稿:AP独特的宽幅技术在北美一直处在领先地位,它生产的宽幅温室覆盖材料适用于各种双层聚乙烯温室,目前市场上供应的品种有:防雾膜,保温膜,和坚固耐用膜。防雾膜采用特种增加表面张力的添加剂,避免薄膜表面形成水滴,从而让更多的阳光可以穿透,达到改进温室内的光照条件的目的。保温膜能把80%的温室热量锁在室内,减少冬季加热能源损耗,是一种增温,节能的高品质薄膜……

    不得不承认AP负责市场宣传的人还是蛮称职的,这些材料用的都是一些常用英文单词,翻译的时候基本不用查字典。而且道理阐述得也通俗易懂,外行人理解起来不会有困难。只是……Agripack”该怎么翻呢?我又拿起那份牧草包装袋的资料。

“茉莉,跟AP干上啦?这么晚还不回家!”门开了一条缝,媛媛圆圆的脑袋冒出来。

嗨,李子,你说Agripack怎么翻才出彩?”我依然盯着手上的那份宣传材料,头也不抬地说。

“这还不简单,农业包装呗,我说茉莉,侬想想清楚好不啦,这是科普材料不是文学作品哎。”李媛媛顺手拿起我桌子上的合同,快速描了一眼,“这个皮特.希蒲就是你这次要陪的人吗?”

“谁?”我凑过去,“啊,应该是吧。”我看到合同末尾那个龙飞凤舞的签名。

“是加拿大人吗?多大年龄?结婚没?”李媛媛甩出一串问号。

“这跟我有关系吗?”我睁大眼睛。

“当然啊!这人说不定是你的真命天子呢。”

“你胡说!”我举起拳头,毫不客气地向李媛媛厚实的胸口抡去。

“别,别,茉莉,走,我请你吃饭。”李媛媛一边躲一边还没忘记说出下面那句重要的话。

我捏紧的拳头一下子松开了。这鬼丫头,她知道我最爱听的,就是这句话!

TAG: 文章
打印 | 收藏此页 |  推荐给好友 | 举报
上一篇 下一篇